Fitxer help/user/topic/000006.xml
Posted Junio 30th, 2009 by judithr
Inglés:
"background information" (context: "The Tools are also designed to take the item's keywords and feed them into the search engines of open access databases and other resources grouped into categories such as Research Studies, Author's Other Works, Press and Media, Government Websites, etc., depending on the set of Tools selected. Readers are also able to access background information on each of the selected resources. ")
Catalán:
"informació de fons" (mentre que al Cercaterm del Termcat trobem "background" > "fons d'informació", a Le Grand Dictionnaire Terminologique trobo la denominació francesa "information de base", i a la base de dades terminològica Termium les denominacions franceses "information de fond" i "information docummentaire". Fent cerques per Internet amb tota aquesta informació, sembla que la forma més utilitzada és "informació de fons").
Estado:
Acceptada
Suport a la Recerca (TSR)
Comentarios
Parece más adecuada la
Parece más adecuada la opción francesa "information docummentaire"